Умопомрачительные переводы названий советских фильмов

Кто сейчас не знает культовые советские фильмы! Их наизусть цитируют в России и с удовольствием смотрят заграницей. В переводе на разные языки цитаты, наверняка, теряют долю смака, но все же вызывают массовый восторг публики.

Один из основополагающих факторов успеха киноленты в прокате – это название. Как корабль назовешь, так он и поплывет. Вот с ними-то в переводах иногда и возникают проблемы, которые не могут не вызвать улыбку в России.

1. Кавказская пленница — Kidnapping, Caucasian Style

kp

Любимая советская комедия Леонида Гайдая в иностранной интерпретации превратилась из «Кавказской пленницы» в «Похищение. Кавказский стиль». Прямо-таки горные бандитские разборки.

2. Берегись автомобиля — Uncommon Thief

ba

Таящее в себе какую-то сюжетную загадку название «Берегись автомобиля» превратилось в достаточно рядовую детективную комедию «Необычный вор».

3. Конек-Горбунок — The Humpbacked Horse

kg

Добрый «Конек-Горбунок» в переводной версии превратился в солидную «Горбатую лошадь». Подумали-подумали переводчики и решили на всякий случай сделать второй, запасной, перевод. Можно сказать, адаптированный для детско й аудитории — «The Magic Pony» — «Волшебный пони». Один вариант лучше другого.

4. Морозко — Jack Frost

morozko

Любимый всеми русскоязычными детьми Морозко в заграничном прокате умудрился стать Джеком Морозом. В американской и английской мифологии есть такой герой, Джек Фрост – дух зимы и холода, правда, он далеко не такой добрый, как наш Морозко. Видимо, какие-то зимние волшебные забавы в этой сказке оказались непонятны иностранцам.

5. Иван Васильевич меняет профессию — Ivan Vasilievich: Back to the Future

iv

«Иван Васильевич меняет профессию», по мнению американских переводчиков, — недостаточно фантастическое название. Вот «Иван Васильевич: назад в будущее» — совсем другое дело. Правда, с оригинальностью у американцев проблемы: Иван Васильевич все-таки не профессор Док.

Комментариев еще нет, будь первым!